9 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялся ежегодный семинар представителей университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании с ООН по сотрудничеству в сфере подготовки профессионалов устного и письменного перевода.
По сложившейся традиции в центре внимания участников семинара были различные аспекты взаимодействия с ООН и практические вопросы подготовки переводческих кадров.
В процессе общения Генеральный директор ТрансЛинк Алексей Герин назвал подготовку переводчиков стратегически важной задачей для обеспечения международной деятельности государства.
«Одно из направлений Бюро переводов ТрансЛинк (академия «ТрансЛинк») – как раз подготовка переводческих кадров. В настоящее время в бюро функционируют курсы английского, французского, китайского и немецкого языков. При обучении иностранным языкам используются помощь высококвалифицированных специалистов, новейшие учебники и наглядные пособия», - резюмировал Алексей Герин.
Также на семинаре отмечалась растущая роль информационных технологий в письменном переводе, в частности программ переводческой памяти, была выделена и тема эффективности качественного синхронного перевода.
Обсуждались тема кадровой обеспеченности и приоритеты работы русских переводческих служб в штаб-квартирах ООН, качество подготовки переводчиков высокого уровня для международных организаций в российских вузах; вопросы методологии и практики обучения. Встреча прошла в неформальной обстановке, но, как подчеркивали ее участники, оказалась весьма содержательной и своевременной.