Студент опорного Тольяттинского государственного университета (ТГУ) стал победителем Международной олимпиады по переводу «Homo Interpretans». Андрей Нестеров выполнил лучший перевод заданного текста с немецкого на русский язык.
9-я Международная дистанционная олимпиада по переводу «Homo Interpretans» проходила на базе Волгоградского государственного университета (ВолГУ). Её организаторы – кафедра теории и практики перевода ВолГУ и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России. Участие в олимпиаде приняли порядка 200 человек из Санкт-Петербурга, Москвы, Самары, Волгограда, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Томска, Екатеринбурга и других городов России, а также из Казахстана. Все они – студенты, изучающие перевод или получающие переводческое образование в рамках профильных или дополнительных программ обучения.
Участникам необходимо было выполнить два задания. В первом в режиме online в течение 20 мин ответить на 30 вопросов викторины по истории и теории перевода. Во втором задании требовалось выполнить два перевода текста – устный и письменный. Всего было 6 номинаций – для английского, немецкого и французского языков.
Одним из участников этой олимпиады стал студент 3 курса гуманитарно-педагогического института (ГумПИ ТГУ) Андрей Нестеров. Он победил в номинации «Письменный перевод с немецкого на русский». Причём с немецким языком Андрей близко познакомился только в ТГУ, когда выбрал для себя специальность переводчика. В рамках школьной программы он, как и большинство школьников, учил английский, и сейчас осваивает одновременно два языка.
– Немецкий я начал изучать на втором курсе университета, – говорит Андрей Нестеров. – На самом деле это довольно тяжело: иногда на парах по английскому начинаешь разговаривать по-немецки и наоборот. Бывает, даже думаю по-английски, но это, наверное, потому что его я изучаю уже довольно долго.
Участие в конкурсах и олимпиадах Андрей принимал и раньше, и вот, наконец, первая победа.
– Текст задания был посвящён актуальной в переводческом мире проблеме: исчезнет ли потребность в переводчиках и составителях текстов с развитием искусственного интеллекта и основанного на нём машинного перевода. С редакторской правкой перевода мне помогала Анна Николаевна Малявина, – рассказал студент.
Анна Малявина – доцент кафедры «Теория и практика перевода» ГумПИ ТГУ. Всего несколько дней назад две её студентки стали победителями Всероссийского конкурса письменного перевода «Found in Translation 2020».
Радуясь успехам своих воспитанников, Анна Николаевна рассказала, что текущий учебный год с самого начала обещал быть насыщенным позитивными событиями.
– Это связано, в первую очередь с тем, что обучающиеся на кафедре студенты очень сильные, мотивированные и по-настоящему заинтересованы в профессии. Обычно уже со второго курса они принимают участие в конкурсах перевода. Редко кому удается побороться за призовые места на этом этапе, ведь по учебному плану практический курс перевода только-только начинается. Но уже зимой сюрприз нам преподнёс именно второкурсник. Дмитрий Абрамов занял второе место в IV Всероссийском конкурсе молодых переводчиков (г. Симферополь) в номинации «Перевод англоязычного текста на русский язык», что очень сложно, ведь именно в этой категории самая большая конкуренция. Если говорить про Андрея, то воля, усидчивость и стремление разобраться во всём привели его к желанной и заслуженной победе, – рассказала Анна Малявина.