Минуточку, секундочку, звоночек, телефончик – эти и другие диминутивы, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, активно используются в повседневной речи. Нередко они проникают и в деловое общение, но уместны ли они?
Диминутив/деминутив (от лат. di-, deminutivus – «уменьшительный») словари определяют как «производное имя существительное или прилагательное со значением малости, имеющее добавочный экспрессивно-эмоциональный оттенок значения ласкательности, сочувствия, умиления или, наоборот, уничижительности, пренебрежения» («Современный толковый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой). Этот оттенок проявляется за счёт употребленных для образования диминутивов суффиксов, сравните: домик и домишко, машинка и машинёшка. Кроме того, в данной характеристике уже обозначен двойственный эффект от употребления диминутивов: они могут служить проявлением как доброжелательного, так и снисходительно-пренебрежительного отношения.
И тут самое время сказать о том, что диминутивы выступают в качестве своеобразных маркеров гендерного сознания, ибо воспринимаются они мужчинами и женщинами совершенно по-разному. Объясним на примере. Представьте, что вы владелец магазина, в котором вдруг сработала сигнализация. Вы звоните в охранное предприятие, общаетесь с дамой-оператором и слышите такие фразы: «Не кладите трубочку, мы переадресуем ваш звоночек», «Машинка выехала уже, ребятки скоро будут у вас», «Как сигнальчик услышите, откройте воротики, пожалуйста», «Минуточку подождите, не отключайтесь», «Оставьте свой телефончик для связи»… Какие эмоции вы будете испытывать при подобной коммуникации? Женщины, скорее всего, воспримут услышанное как проявление заботы и желание оператора успокоить, снизить градус напряжения, представить ситуацию как поправимую. Объясняется это тем, что диминутивы в речи женщин – дело привычное: общение с детьми и другими домочадцами буквально пересыпано ласкательными словами (сыночек, доченька, мамочка, зайка, солнышко, роднуля, умничка и т. п.). В этой экспрессивно окрашенной лексике, как правило, проявляются нежность, любовь, позитивная оценка чьих-либо действий.
Мужчины же наверняка разговор с оператором оценят по-другому, потому что для них диминутивы – это показатель несерьёзного отношения к делу, и все эти «машинки», «мальчики», «звоночки» и прочее они воспринимают либо как флирт, заигрывание, либо как проявление легкомыслия, неуважения и некомпетентности. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами в понимании мужчин имеют пренебрежительную или ироничную окраску, обозначают, что собеседник воспринимает предмет или ситуацию как нечто незначительное, несерьёзное. В качестве подтверждения приведём пример из рассказа, написанного мужчиной-врачом:
«Ничего не могу с собой поделать, но с некоторых пор меня возмущает слово “санитарочка”. Хотя, впрочем, всякое подобное сюсюканье, все эти уменьшительно-ласкательные раздражают, вызывая обратный эффект… Когда слышу “санитарочка”, просто в глазах темнеет. Причем ладно бы это говорили люди от медицины далёкие, им ещё простительно, но за последнее время я слышал эту “санитарочку” от уважаемых докторов, среди которых главные врачи огромных больниц, директора клиник… Видимо, в основе лежит подсознательное желание смягчить тяжелую санитарскую долю, уважить тех, кто находится на самом дне как финансовом, так и социально-иерархическом, но от этого получается только хуже… Короче говоря, я считаю, нет ничего обидного в словах “санитарка” и “санитар”, а вот эта недоделанная “санитарочка” просто оскорбительна» (А. Моторов «Волшебная сила искусства»). Отметим также, что академик В.В. Виноградов подобную манеру общения называл «речевым мещанством», а писатель А.И. Куприн характеризовал как «язык приживалок около благодетелей».
В деловой коммуникации диминутивы расцениваются как речевая неудача, ибо такое «детоцентрическое» общение с клиентами (с точки зрения психологии межличностных отношений) есть проявление статусного доминирования и расценивается как скрытая агрессия. Уменьшительно-ласкательная лексика нарушает нормы профессиональной речевой культуры и неверно определяет социально-ролевой статус участников коммуникации. Язык няни, сиделки может содержать подобные слова, потому в деятельности, связанной с уходом за ребёнком или больным человеком, они уместны и демонстрируют заботу и участливость (дай ручку, поправим подушечку, съешь супчик…), но в деловом общении, устном или письменном, такому просторечию не место.
Автор: Тамара Скок.
Участники событий и другие указанные лица: